Автор Вика Копач
#Спирит_Книги #Спирит_Перевод
"Spirit Of the Cimarron: Bonita" от Катлин Даи. Глава 1
Перевод:
"В ночь моего рождения трое конюхов присматривали за моей матерью. Они постелили в её стойле чистое сено и носили ей попить тёплой воды. Моя мать была красавицей, с золотыми и белыми пятнами, похожими на облака, которые тянулись по её бокам и животу. Люди говорили, что мой отец был знаменитостью. Он выигрывал множество скачек в больших городах на востоке, пока один техасский фермер не выкупил его и не перевёз на запад в Сан-Антонио. Когда мне пришло время учиться держать наездника в дамском седле, меня перевели в конюшню. Я старалась изо всех сил. Я вытягивала шею и поднимала высоко свои копыта, когда шла рысью. Думаю, Мария любила меня. И я любила её.
Аромат ранних диких цветов разносился на ветру. Расхаживая в своем стойле в конюшне, Бонита была неспокойна. Места здесь хватало на четыре коротких шага вперёд и два – в сторону.
Нетерпеливая Бонита взмахнула хвостом, когда она развернулась, прислушиваясь к звукам лампы, изящных шагов, переходящих дорогу от фермерского дома.
Где Мария?
Бонита подняла свою голову над дверцей стойла, чтобы взглянуть на широкие двери далеко в конце конюшни. Мария должна была прийти этим утром.
Бонита была уверена в этом, потому что конюх разбудил её раньше обычного. Он почистил её белую шерсть щёткой, затем смазал копыта, чтобы покрасить их в чёрный. Мария любила убедиться в том, что Бонита прекрасно ухожена, перед тем, как отправляться куда-либо.
Бонита прислушалась.
Ветер нес звуки голосов так же, как и запах диких цветов этим утром. Бонита подняла уши, прислушиваясь, после опустила их ниже, расстроившись. Было лишь два человека, которые стояли здесь прошлую ночь.
Бонита не знала никого из них, ни их лошадей. Ей стали надоедать все эти незнакомцы в конюшне. Недавно здесь прошёл целый парад мужчин с их лошадьми. И каждый из этих мужчин был напряжен и мрачен.
Некоторые из них были одеты в костюмы цвета оленьей кожи, некоторые – в тёмные, с накрахмаленными белыми воротничками, застегнутыми вокруг их шеи. Несколько мужчин были одеты в мексиканские серапе , окрашенные в цвета радуги. Большинство – в старую домашнюю одежду.
Все они сидели на крыльце дома день или два, разговаривая до темноты с мужем Марии Джеймсом. Их лошади ели в огромной спешке, а после дремали в ожидании, будто они уже привыкли к подобным остановкам.
“Что думаешь об этом?” – спросил один человек этим утром, как только он зашел в конюшню. Человек указывал большим пальцем на дом.
“Даже не знаю”,– ответил его компаньон.
Они седлали своих лошадей, даже не почистив их, всё ещё разговаривая, их голоса были низкими и невероятно быстрыми. Бонита топнула копытом передней ноги, желая, чтобы они успокоились и ушли. Она ненавидела всю их напряженную речь. Ей стало не по себе из-за этих людей.
Бонита нетерпеливо взмахнула своим хвостом. Она ждала Марию, а не этих мрачных типов. Сладкий, ясный голос и нежные руки Марии всегда помогали успокоить ужасное беспокойство, которое люди приносили с собой.
Бонита помотала головой. Она жаждала, чтобы сегодня Мария взяла её на долгую пробежку. И Бонита понимала, что, пока эти мужчины не покинут конюшню, Мария не придет. Она возненавидела их. Суровое спокойствие и позиция Марии насчёт недавних гостей своего мужа сделало это очень понятным.
“Я знаю точно”, – сказал первый человек, когда вскочил в седло, – что это не закончится, пока техасцы не сдадутся мексиканскому правительству”.
“А это значит, что оно никогда не закончится”,– резко ответил второй.
Люди выехали из конюшни, пригибаясь под дверными балками, затем пустили своих лошадей в галоп. Бонита слышала, как топот копыт стих, как только они повернули на длинную дорогу, ведущую в Сан-Антонио де Бехар.
Бонита обрадовалась расслабляющей тишине, наступившей после отъезда мужчин. В крайнем стойле Банджо, старый мерин породы морган, вытянул свою шею и зевнул, демонстрируя свои изношенные пожелтевшие зубы. По разные стороны от прохода в своих