Автор Олег Симаков
#спирит_факты_о_переводе Часть 10
Перевод оригинального текста:
Полковник: Сержант!
Адамс: Да, сэр.
Полковник: Привязать эту лошадь к столбу. Ни еды, ни воды. Три дня.
Адамс: Есть, сэр.
Спирит: Мое сердце скакало через небеса в ту ночь, возвращаясь к моему табуну, где мое место и я задавался вопросом, скучали ли они по мне так же сильно, как я скучаю по ним.
“Неразборчивая речь между солдатами” (одну фразу можно точно распознать: - Принеси немного воды в конюшню; - Да, сэр).
Солдат: Мы поймали противника!
Адамс: Ведите его сюда!
Полковник: Что тут у нас?
Адамс: Мы поймали его у фургонов с провизией, сэр.
Полковник: А, Лакота. Не такой высокий, как шайенн, не такой красивый, как Кроу. Уведите его, господа. Покажите ему наше лучшее отношение.
Адамс: Капрал, отведи его к тюрьме.
Полковник: Не тюрьма... Столб. Ни еды, ни воды.
- Пошли!
Солдат: На что ты смотришь, парень?
Спирит: Его звали Маленький Ручей, и он, казалось, отличался от остальных.
______________________________________________________________________________
Перевод от студии “Пифагор”:
Полковник: Сержант!
Адамс: Да, сэр.
Полковник: Привязать его к столбу. Пищи и воды не давать три дня.
Адамс: Есть, сэр.
Спирит: Мне грезилось, что я скакал по темному небу к своему табуну, в свой родной край. Тоскуют ли они по мне так же, как я по ним.
“Неразборчивая речь между солдатами”
- Капрал!
- Поймали краснокожего!
Адамс: Ведите его сюда!
- Подлец, а…
Полковник: Ну, откуда ты взялся?
Адамс: Его схватили у повозок с продовольствием, сэр.
Полковник: А, ты Лакота. Не так высок, как шайенн и не так красив, как Кроу. Уведите его, и примите как положено.
Адамс: Капрал, в тюрьму его.
Полковник: Разве так положено? К столбу! Без пищи и воды.
Солдат: Пошел!
Солдат: Что уставился, парень?
Спирит: Его звали Ручеек, и он не был похож на других.
_____________________________________________________________________________
Примечание от автора:
Диалоги изменены мало, основная их суть сохранена. Несколько изменены фразы полковника.