Автор Олег Симаков
#спирит_факты_о_переводе Часть 9
Прошлая часть перевода оказалась достаточно скучной, из-за того, что "Пифагор" перевел ее очень точно... Следующая часть оказалась гораздо интересней, ведь студии "Пифагор" пришлось основательно переписать ее. Итак, песня "Слезайте с меня" в переводе студии "Пифагор" и в собственном переводе.
Перевод оригинального текста:
Что ж, вы думаете, что сможете взять меня.
Вы должно быть спятили…
---Солдат: убедитесь, что хорошо и крепко.---
Вы еще ничего не сделали,
И это беспокоит меня.
Но если вы хотите попробовать,
Я просто хочу, чтобы вы поняли…
Да, слезайте с моей спины
И входите в мою игру,
Убирайтесь с моего пути,
Потому что я дикий и неукротимый,
Убирайтесь с моих глаз
Или покажите лучшее, на что вы способны.
Я думаю, что пора вам признать факт:
Слезайте с моей спины…
-— Солдат: хорошо, моя очередь! —-
Все это лишь игра, в которую я играю.
Я говорю о том, что вы…
-— Солдат: паршивая конина! —-
не можете найти способ как войти в нее…
Но если вы хотите попробовать,
Я просто хочу, чтобы вы поняли…
Да, слезайте с моей спины
И входите в мою игру,
Убирайтесь с моих глаз,
Потому что я дикий и неукротимый,
Убирайтесь с моего пути
Или покажите лучшее, на что вы способны.
-— Солдат: эй, у нас есть всадник! —-
Вы знаете, поезд сходит с рельсов!
Слезайте с моей спины!
Да, слезайте с моей спины!
Слезай! Хей!
Слезай! Слезай! Слезай! Слезай!
Слезай! Слезай! Слезай!
Слезайте с моей спины!
Перевод от студии “Пифагор”:
Кто решит, что покорит меня,
Тот просто спятил.
Поверьте, моего огня
Надолго хватит.
-— Солдат: необузданный… —-
Ну а если кто-нибудь рискнет,
-— Солдат: стоять! —-
Тот костей не соберет.
Так! Слезайте с меня!
И дайте мне жить!
Я вам никогда
Не буду служить!
Поймите, что я…
Неукротим!
А если кто попробует еще…
Так будет и с ним!
-— Солдат: теперь моя очередь! —-
Пока все это лишь игра
И я играю.
Но вот настойчивость людей
Не понимаю.
Все равно меня не обуздать,
Так зачем же рисковать?
Хей! Слезайте с меня!
И дайте мне жить!
Я вам никогда
Не буду служить!
Поймите, что я…
Неукротим!
Иначе с вами приключится то же, как и что с ним.
Так, слезайте с меня!
Слезай, хей!
Слезай! Слезай! Слезай! Слезай!
Слезай! Слезай! Слезай!
Слезайте с меня!
Примечание от автора:
Как видите, студия "Пифагор" хорошо переработала эту песню, оставив смысл песни и ее задорность. Интересно, что была удалена фраза солдата (которого вы видите на картинке): "паршивая конина". Вообще, из фильма в русской озвучке были удалены все ругательства и намеки на них. Тем не менее, песня великолепна, как в английской, так и в русской озвучке.