Автор Олег Симаков
#спирит_факты_о_переводе Часть 8
Перевод оригинального текста:
Адамс: Подтяните!
Солдат: Держите его! Держите его!
Солдат: Вперед, лошадь!
Адамс: Хорошо, Мерфи, он полностью в твоем распоряжении.
Адамс: Он совершенно дикий.
Мерфи: Посмотрим, какой он дикий будет, когда я закончу с ним.
Солдат: Видели это?
Мерфи: Ты хочешь бороться?
Мерфи: Хорошо…
Мерфи: Убедитесь, что хорошо и крепко.
Адамс: Мерфи, Берегись! Осторожно!
Солдат: Берегись!
Адамс: Он просто сумасшедший.
Адамс: Ты в порядке, Мерф?
Мерфи: Ах… Ты…
Адамс: Мерф, ты в порядке?
Адамс: Капрал, соберите несколько добровольцев, чтобы отвести это животное в конюшню.
Полковник: Не в конюшню.
Адамс: Сэр?
Полковник: Загон. Пришло время сломать эту лошадь.
Перевод от студии “Пифагор”
Адамс: Тащите его, тащите!
Солдат: Подтягивай, подтягивай!
Солдат: Привязывай! Вот так.
Адамс: Что ж Мерфи, он твой.
Адамс: Эй… Дикий мустанг!
Мерфи: Вот и посмотрим, каким он будет через минуту.
Солдат: Вы видели?
Мерфи: Показываешь норов?
Мерфи: Хорошо же…
Солдат: Ух ты! Смотрите!
Мерфи: Вяжите крепче, сержант!
Адамс: Мерфи, берегись! Берегись!
Солдат: Берегись!
Адамс: Вот это характер!
Адамс: Как ты, Мерфи?
Мерфи: Сейчас дождешься…
Солдат: Молодец!
Адамс: Мерфи, ты жив?
Адамс: Ах, капрал… Соберите добровольцев, пусть отведут жеребца в стойло.
Полковник: Не в стойло.
Адамс: А куда, сэр?
Полковник: В загон. Его нужно сломать.
Примечание от автора:
В целом, в этом моменте перевод от студии “Пифагор” очень близок к английскому оригиналу. Заменена фраза “Вперед, лошадь”. Режущая слух фраза “Ты хочешь бороться?” переведена, как “Показываешь норов?”. Не всегда получается перевести так точно, и скоро Вы в этом убедитесь, ведь на подходе к переводу – песня “Слезайте с меня!”