От автора перевода
#Спирит_Книги #Спирит_Перевод
Итак, время подвести итоги. Поскольку админ при переводе "Бониты", в основном, пользовался правилом: "Имена собственные не переводятся!" (пускай с ним можно и поспорить), значения некоторых имен остались нераскрытыми. Помимо этого, в книге присутствуют названия некоторых географических объектов.
Так что почему не посвятить всему этому отдельный пост?
Имена:
1. Бонита - главная героиня книги, имя которой переводится с испанского как "красивая", "прекрасная".
2. Гавилан - конь мужа Марии. Его именем зовутся, в основном, разные виды ястребиных. Поэтому можно сказать, что Гавилан с испанского - "ястреб".
3. Се́реза - старая подруга Бониты, с испанского ее имя переводится как "вишня", "вишневая".
4. Шедоу - жеребец из табуна, к которому прибились Бонита и Пако. Его имя с английского переводится как "тень".
5. Сьерра - дочь Бониты и Рафаэля, имя которой переводится с английского как "горная цепь".
Географические объекты:
1. Сан-Антонио - один из крупнейших городов штата Техас.
2. Сан-Антонио-де-Бехар - форт в Сан-Антонио, расположенный на берегу реки Сан-Антонио(!)
3. Аламо, или Миссия Сан-Антонио-де-Валеро - католическая церковь, после ставшая крепостью, штат Техас.
4. la sierra - горы в доме детсва Марии. Вероятнее всего, что этим именем она называла горы Сьерра Бланка или же горы Гвандалупе Маунтинс, штат Техас.
5. Алазан Хиллс - холмы в штате Техас.
6. Амаргоса - река, протекающая на востоке штата Техас и на юго-западе штата Невада.
Помимо этого, в книге описывается реальное историческое событие - Битва за Аламо, происходившая в марте - феврале 1836 г.
|