Автор Олег Симаков
#Спирит_Факт
Админ долго решал публиковать данный пост или нет... Признаюсь, писать такие посты как-то не очень приятно, но надо, так как этот факт о мультфильме очень интересный и он будет самым-самым некультурным фактом, да еще и с ненормативной лексикой... Поэтому детям и чувствительным людям лучше это не читать.)))
Русский перевод мультфильма "Спирит: Душа прерий" оказался более культурным, чем английская оригинальная озвучка. В английской озвучке присутствуют и достаточно жесткое оскорбление Спирита от одного из солдат, и намеки на ненормативную лексику.
Помните момент, когда Спирит впервые встретил людей? В моменте, когда сапог падает на голову одному из ковбоев, он говорит "What the...?" ("Что за...?"
. Это намек на известную фразу: "What the h**k" ("Какого черта?"
. Потом он кидает сапог в другого ковбоя и тот спросонья отвечает "Son of a..." ("... сын"
. Но тут фразу ковбой не успел досказать... Думаю, не стоит писать здесь, что он хотел сказать...
Следующий момент... Место, где играет песня "Слезайте с меня!". Вы никогда не задумывались, почему Спирит так резко повернулся на сброшенного им солдата (фото 1)? Он обернулся на фразу этого солдата, которая была вырезана в русской версии. Фраза, которую он крикнул "lousy heap of horse flesh" переводится как "паршивая конина".
Еще один момент. Сцена крушения паровоза. Когда падающий паровоз приближается к поселению (фото 2), один из людей говорит "Holy...". Учитывая ситуацию и вероятность того, что фраза снова незакончена... Возможно он хотел сказать "holy s**t", что означает крайнюю степень изумления...
Вот таким интересным образом открывается мультфильм, если послушать его оригинальную английскую озвучку... Кстати, такие фразы прибавляют мультфильму некой реалистичности.
P.S. Сами не применяйте такие фразы! Помните, что в мультфильме их говорили, в основном, негативные персонажи!!!)))